| 2005年12月10日,2005年清史编译组工作会议在北京举行。出席会议的领导和专家分别有:国家清史编纂委员会主任戴逸教授,国家清史编纂委员会副主任马大正教授、朱诚如教授、成崇德教授,国家清史纂修领导小组办公室主任石雅娟女士,国家清史编纂委员会项目中心主任徐兆仁教授,国家清史编纂委员会各二级组的负责人或专家,清史办公室工作人员以及编译组全体工作人员约20余人。
会议由编译组负责人于沛教授主持。
于沛教授首先介绍了本次工作会议的三个主题:第一,汇报编译组成立两年半以来,特别是最近一年来的总体工作情况;第二,请与会领导和专家对编译组目前的工作提出批评意见;第三,请与会领导和专家对编译组明年的工作提出宝贵建议,对编译组目前遇到的困难提供帮助和支持。而后,他代表编译组对2003年7月以来、特别是2005年全年的工作进行了简要汇报。
接着,徐浩教授、戴寅教授、王旭东副研究员分别就“编译丛刊”和“清史译文新编”的编辑和出版,以及本组的对外业务联络、网络平台建设等问题做了简要汇报。
戴逸教授在会议上发表了重要讲话,对编译组的工作给予了高度评价。他认为,编译组在这几年做了大量工作,在工作中探索出了一些道路,摸索到了一些经验,编译组的工作正在慢慢走向正轨。他认为编译组的工作成果数量多,涉及面广,内容丰富,并且质量精湛;做到了少花钱,多办事,为国家节约了大量经费。他对编译丛刊中的《在华四十五年》《维特回忆录》等著作非常感兴趣,并以编译丛刊《中国近事报道》中对乌兰布通之战的记载为例,谈到外国史料对于弥补中国传统史料缺陷的重要作用。他认为,编译组几年来的努力工作,已获得了大量的成果,目前国际上研究中国的热度越来越强烈,面向海外的清史研究前景广阔,编译组的工作大有可为。
与会的其他领导和专家对编译组的工作也给予了充分肯定。同时就编译成果为清史工程服务,编译丛刊与清史译丛的编辑,海外清史资源的利用,加强与海外联系等工作提出了很好的意见与建议。
(资料来源:编译组) |