| 2005年12月10日,2005年清史編譯組工作會議在北京舉行。出席會議的領導和專家分別有:國家清史編纂委員會主任戴逸教授,國家清史編纂委員會副主任馬大正教授、朱誠如教授、成崇德教授,國家清史纂修領導小組辦公室主任石雅娟女士,國家清史編纂委員會項目中心主任徐兆仁教授,國家清史編纂委員會各二級組的負責人或專家,清史辦公室工作人員以及編譯組全體工作人員約20餘人。會議由編譯組負責人于沛教授主持。
于沛教授首先介紹了本次工作會議的三個主題:第一,彙報編譯組成立兩年半以來,特別是最近一年來的總體工作情況;第二,請與會領導和專家對編譯組目前的工作提出批評意見;第三,請與會領導和專家對編譯組明年的工作提出寶貴建議,對編譯組目前遇到的困難提供幫助和支持。而後,他代表編譯組對2003年7月以來、特別是2005年全年的工作進行了簡要彙報。
接著,徐浩教授、戴寅教授、王旭東副研究員分別就“編譯叢刊”和“清史譯文新編”的編輯和出版,以及本組的對外業務聯絡、網路平臺建設等問題做了簡要彙報。
戴逸教授在會議上發表了重要講話,對編譯組的工作給予了高度評價。他認為,編譯組在這幾年做了大量工作,在工作中探索出了一些道路,摸索到了一些經驗,編譯組的工作正在慢慢走向正軌。他認為編譯組的工作成果數量多,涉及面廣,內容豐富,並且質量精湛;做到了少花錢,多辦事,為國家節約了大量經費。他對編譯叢刊中的《在華四十五年》《維特回憶錄》等著作非常感興趣,並以編譯叢刊《中國近事報導》中對烏蘭布通之戰的記載為例,談到外國史料對於彌補中國傳統史料缺陷的重要作用。他認為,編譯組幾年來的努力工作,已獲得了大量的成果,目前國際上研究中國的熱度越來越強烈,面向海外的清史研究前景廣闊,編譯組的工作大有可為。
與會的其他領導和專家對編譯組的工作也給予了充分肯定。同時就編譯成果為清史工程服務,編譯叢刊與清史譯叢的編輯,海外清史資源的利用,加強與海外聯繫等工作提出了很好的意見與建議。
(資料來源:編譯組) |