編譯組赴上海、南京進行調研

 

 

200715-8日,國清史編委會編譯組組長于沛和戴寅、徐浩、唐博在上海召開編譯叢刊2007年出版工作會議。來自中央編譯出版社、上海人民出版社、上海遠東出版社、上海古籍出版社、上海書店、山東畫報出版社、浙江人民出版社以及天津人民出版社等領導和負責編譯叢刊出版工作的編輯室主任出席此次會議,出版組孟超、呂鵬軍也參加此次會議。 

于沛教授在會上首先介紹編譯組的基本情況和編譯工作在清史纂修工程中的功能作用;編譯叢刊負責人徐浩教授對編譯叢刊的工作計畫、管理流程以及工作進展情況做詳細介紹。他說,編譯叢刊是清史工程中目前已經出版的四大叢刊之一,以清史工程急需參考利用的海外清史文獻檔案和研究成果(以外文著作為主)為主,編譯叢刊計畫用十年左右的時間,出版300譯著,影印數量龐大的關清代和清史研究的報刊和西文古籍。編譯叢刊目前已出10,其中既有研究成果又有海外文獻。 

出版組負責人孟超教授從出版業務的角度談編譯叢刊的出版問題。他調清史出版工作是圍繞清史纂修和學的雙重需要,在譯者編委會署翻譯委託同的同時,出版組會出版社署出版委託同。他還談編譯叢刊的選題方式、內容和質量、版權以及出版問題,誠懇地希望會出版社重視清史工程的出版工作,指定技精湛、有豐富經驗的編輯來從事編譯叢刊的編輯工作。 

會出版社的領導和相關編輯室主任在會上紛紛表示出對參清史工程的熱情和興趣,希望能夠承編譯叢刊相關書籍的版權聯絡和編輯出版工作。最,編譯組相關出版社達成初步的作意 

19日,編譯組戴寅、徐浩、唐博三人,在檔案組胡忠良研究員的協助下,來到南京中國第二史檔案館,對該館所藏外文海關檔案進行學調研,會見該館楊永建館長、馬振犢副館長。馬振犢副館長熱情地他介紹二史館的基本情況。為其調閱一部分清末海關的外文檔案,其中包括海關總稅務司赫德的通信,海關總稅務司各個銀行的交往帳單,以及赫德撰寫的關海關改革建議的草稿等大量的手抄件。編譯組一行還參觀該館保管部海關外文檔案的收藏室。經過調研,編譯組認為該館的海關外文檔案收藏比較齊全和完整,建議二史館達成作意 

 

 

    (資料來源:本文由編譯組提供) 

 



中文简体 ENGLISH
網站首頁 清史纂修 清史研究 文史綜覽 電子期刊 數字圖書館
當前位置: 首頁>>清史纂修>>新聞中心
 
更換背景色
讀者投稿 公告欄 文化論壇 FAQ 在綫調查 留言版 網站地圖 友情鏈結 關於我們
北京海市經緯網路技術開發有限公司