|
2006年4月10日,編譯組在興發大廈611會議室召開莫理循文件整理與翻譯第一次工作會議。會議由編譯組負責人于沛教授主持。莫理循文件整理與翻譯專項課題負責人戴寅教授首先介紹了這套文件的基本情況。他說,這套文件是由澳大利亞國立大學教授駱惠敏先生贈送的。包括以下四部分:一是莫理循檔原稿的全部複印件,包括全套往來書信、日記、剪報和筆記紀要,紀要是對通訊和日記的注釋;二是駱惠敏和海倫辨認原件手寫體的英文打字稿,據海倫夫人辨認,該文件是完整的;三是駱惠敏和海倫整理研究莫理循文件時做的卡片,有些是筆記;四是2005年9月又得到經駱惠敏整理和辨識的日記電子版文檔,其中缺失1902和1903兩年的文檔,而1997年的文檔最新,共57箱。由於莫理循曾以記者身份走訪中國的西南和東北地區,又在袁世凱政府擔任過政治顧問,因此這批資料對於瞭解清末民初的中國政壇和地方社會具有重要意義。整理和翻譯這批文件工作量很大,因此建議首先翻譯日記的電子文本。然而,目前日記電子文本能夠正常打開辨讀的只有大約一半多,50萬字以上;還有一小半的電子文本需要通過其他技術手段打開,或者通過核對紙質文本來進行翻譯。編譯組已經將能夠打開辨讀的日記電子文本打印和簡單裝訂。
有意向參與莫理循文件整理翻譯工作的與會學者李申、葉鳳美、華慶昭、史建雲、王江等,對莫理循文件的翻譯工作提出了一些質疑和建議。戴寅教授一一解答了學者們的質疑,並一起討論如何做好今後的翻譯工作。會議最後決定由與會學者取走少量已經打印好的日記文本進行試譯,並於5月中旬召開第二次工作會議,反饋試譯的情況。
(資料來源:本文由編譯組提供) |