|
經過一年多的籌備工作,作為2005年8月赴歐洲學術調研的後續工作之一,編譯組戴寅教授代表國家清史編纂委員會參加了2006年8月3l日至9月3日在斯洛文尼亞首都盧布爾雅那召開的第l6屆歐洲漢學會雙年會議。此次會議把中國的清史纂修納入議題,並召開了有關專家組成的圓桌會議,包括清史編委會聘請的外籍協作專家法國的巴斯蒂院士、俄羅斯的米亞斯尼科夫院士、英國的吳芳思博士、德國的達素彬教授等。
達素彬教授在圓桌會議上首先介紹了國家清史纂修工程的基本情況。很多歐洲學者對中國的清史纂修知之甚少,甚至是第一次聽到這個消息,但都表現出很大的興趣和積極協作的態度。戴寅教授在會上也向歐洲學者介紹了編譯組的三項主要工作內容:第一,對外聯絡和建立協作關係;第二,收集海外清史文獻檔案資料;第三,譯介清史論文和論著。他還特別提到,在收集歐洲清史檔案資料方面尤其需要歐洲學者的協助。對此,歐洲學者回應非常積極。一些歐洲學者介紹了本國清史檔案收藏的大致情況,參加圓桌會議的學者一致認為,最現實和有效的辦法是由中國編寫清史的學者就需要哪方面的資料提出具體的需要,集中通過編譯組向外國學者查找。
在此次會議的過程中,編委會的與會代表與歐洲學者進行了廣泛的交流,並達成了一些初步的合作意向,略述如下:
1.耶穌會士劉松齡文獻合作項目
編譯組同斯洛文尼亞盧布爾雅那大學哲學院亞非學系商議合作整理和出版新發現的劉松齡(AuguSt Von Hallerstein)史料。劉松齡是乾隆朝耶穌會傳教士,祖籍斯洛文尼亞,在欽天監任監正約30年,著有《儀象考成》,做過改進天象儀、統計中國人口、測算巴黎到北京的距離等工作,留有書信、筆記等檔,是珍貴的史料。斯洛文尼亞盧布爾雅那大學亞非歷史系主任米加教授收集到一部分劉松齡用拉丁文和古德文手寫的手稿,並已經翻譯成斯洛文尼亞語言出版,計畫再從斯洛文尼亞文翻譯成英文。編譯組代表同米加教授商議,在已經完成的工作的基礎上,完成一部更加完整的、中文版的劉松齡資料集。現有的斯洛文尼亞劉松齡集大約有40萬字,主要是書信。在歐洲還有一些沒有收集到的手稿,為數不多,根據高王淩教授瞭解,在中國第一歷史檔案館也有一些劉松齡手稿,估計收全以後約50萬字,主要的工作是翻譯。計畫斯洛文尼亞參與合作的小組直接把原文翻譯成中文,而不是先翻譯成英文再由編譯組翻譯成中文,以節省時間和減少錯誤,最後由編譯組組織專家對譯文進行審校。目前正在討論這個工作的立項問題。
2.赫德文件
清代曾掌管中國海關的羅伯特·赫德爵士留存的日記現存放在愛爾蘭貝爾法斯特女王大學,曾由費正清小組部分做過錄音整理,現有兩卷中文譯本。編譯組與會代表通過英國布里斯托爾大學羅伯特·比克斯教授(Robert Bickers)與收藏單位取得聯繫,探討合作整理出版赫德日記的可行性。這個項目正在聯繫過程之中。
3.德國外交部檔案館政治檔案和克虜伯檔案的整理和翻譯
編譯組目前正在委託德國縮微膠片公司複製德國外交部檔案中有關清史的檔案資料。這個工作完成以後需要輸入資料庫,並進行整理和翻譯。與會期間編譯組代表同德國檔案專家艾博斯巴赫博士和清史學者白莎博士初步探討了如何整理這套檔案的問題,目前編譯組同他們建立起聯繫,商議制定整理這套檔案的工作計畫。白莎博士通讀過克虜伯檔案,曾在2006年9月份訪問中國期間專門為編譯組介紹過克虜伯檔案的情況。
此外,編譯組聘請的英國協作專家大英博物館東方部主任吳芳思在會議上專門講到收集和處理大宗檔案的困難,提出在對英國東印度公司在華商行檔案和英國外交部檔案的收集和整理的過程中,需要避免盲目性和浪費,建議在收集之前先做篩選。
在此次會議上,很多歐洲學者都表達了願意協助國家清史編纂委員會收集資料的願望,大家一致認為只有編委會的學者提出具體的要求,提出需要哪方面的資料,(例如,編譯組與會代表在會上提出查找是否有德國顧問親歷黃海海戰的記錄,德國的檔案專家隨即表示有這方面的資料),他們才能協助查找,否則他們很難起到幫助作用。有具體目的的尋找和收集檔案資料,是海外的學者對我們的工作所提出的一致的和一貫的要求。為了達到這個目的,我們建議加強編纂委員會內部各主體工程小組和編譯組的溝通,向我們提出具體的需要,我們才能更好地為主體工程的學者們服務。
(資料來源:本文由作者提供) |